CATTI出题人卢敏解析全国翻译资格考试
发表时间:2023年02月04日浏览量:
10月29、30日上午,北京新东方学校听力口语部特邀CATTI考试出题人卢敏教授就将要来临的全国翻译成资格考试展开了两场精彩的演说。卢敏老师进行精彩演说 整个讲座现场,近千人在场倾听,卢老师从各界试题注目的什么是翻译成、翻译成考试中少见的问题以及三级笔译、口译考试的涉及经验等热点话题展开了订正分析。卢敏老师诙谐的语言与非常丰富的学养为试题们带给了一场试题集训的思想洗礼,规劝大家翻译成考试并不像大家所想的那样遥不可及,要放开心态。
卢老师告诉他同学们,自由选择翻译成,也就自由选择了带着镣铐舞蹈,为协助社会各界翻译成人士更为自如地翩然跳起,卢敏老师在讲座伊始就警告广大试题:平时一定要多注目每年的政务工作、政治报告以及总书记讲话等内容,还引荐给大家一些参照读物,比如:《中式英语之鉴》、《邓小平文选》(第三卷)、《CHINADAILY》等,这些读物对于试题正确理解汉译英具备一定的方向性指导作用。 卢老师在讲座中还特别强调,作为一名职业翻译成,要正确理解英语这门语言的教与学。
翻译成不是科学,而是一种渐渐向社会应用型改变的交流工具。我们在自学翻译成理念和方法的同时,更加要侧重在生活中的学以致用。用非常简单的思维、踏踏实实的累积把翻译成确实竖立沦为个人术业有专攻的品牌。
现场试题听得全神贯注 随后,卢老师就笔译与口译的翻译成标准为都说的试题展开了深刻印象精细的分析。他明确提出,翻译成不是夸耀,更加不是玩儿文字游戏,翻译成应当是填空,是把合理的词放到合理的方位,是将脑海中的logic,经过诗福一个字,捻断数根须的反复推敲,大大总结,逐步迈进信达雅的过程。
同学们在做到笔译时,要从语言基本功、背景科学知识和翻译成实践中能力应从来自学研究。坚实的语言功底是做到翻译成的前提,必须大量的科学知识储备以及较好的语言悟性。只有亲身翻译成,才能找到理论与实践中的确实差异。
对于口译,卢老师回应,形式与内容的融合是口译考核中尤为基本的能力拒绝,为此,卢老师在讲座中建议大家在考场上不要意图答题,留意中断,掌控语速,以免经常出现时间分配不合理的现象。 为时一个半小时的讲座,在卢敏老师为现场热情观众答疑解惑的对话交流中画上了完满的句号。新东方主办的此次讲座,不仅为将要庆贺全国翻译成资格考试的广大试题送了温馨的助考能量,同时作为一个试题信息交流的平台,让广大试题对翻译成考试有了更为了解的理解。
最后,卢老师祝福每一位早已或将要走上翻译成行业的专业人士,都能在接下来的CATTI考试中为自己交还自己失望的答卷。 教师概述: 卢敏,中国外文局翻译成专业资格视学中心副主任、中国翻译成资格考试英语专家委员会委员、全国翻译成专业资格(水平)考试登录教材的编撰人,同时还是中国外文局译审、兼任过国家领导人的翻译成,并在众多大型国际会议上兼任齐声口译、还担任全国翻译成专业资格(水平)考试英语专家委员会委员。
本文关键词:CATTI,出题,人卢,敏,解析,全国,im电竞,翻译,资格考试
本文来源:im电竞-www.oriencn.com